Золотые купола химии
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) 4b738607ed74

Join the forum, it's quick and easy

Золотые купола химии
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) 4b738607ed74
Золотые купола химии
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) 411439412
Вход

Забыли пароль?

Поиск
 
 

Результаты :
 

 


Rechercher Расширенный поиск

Новое меню
Меню сайта
Последние темы
» Программа Изоляция
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПт Янв 19, 2024 8:57 pm автор dadiz

» Помогите найти программу!
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСр Ноя 08, 2023 4:05 pm автор Amatar

» Чертков И.Н. и др.Самодельные демонстрационные приборы по химии
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПн Ноя 06, 2023 12:58 pm автор кардинал

» М.Склодовская-Кюри.Радій и радіактивность
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Июн 03, 2023 5:00 pm автор Admin

»  Урбанский Т.и др.Пиротехника. Сборник книг (1956-2011)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Июн 03, 2023 4:47 pm автор Admin

» HyperChem
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВс Мар 26, 2023 1:25 am автор bioshok_15@mail.ru

» мочевина
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Мар 11, 2023 6:34 am автор mariyana

» Централизованное тестирование. Химия. Полный сборник тестов.2006-2013 года
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Мар 02, 2023 10:29 am автор Admin

» Авторская программа Соболевой А.Д.Химический лицей.Семинары по органической химии.Тесты заданий.11 класс
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВт Ноя 29, 2022 4:23 am автор Svetlanat

» Склодовская-Кюри М." Изслъедованія надъ радіоактивными веществами"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВс Июл 03, 2022 8:20 pm автор Dalma

» Гемпель К.А. Справочник по редким металлам
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВс Июл 03, 2022 7:59 pm автор Dalma

» Т.К. Веселовская и др. "Вопросы и задачи по органической химии" под ред.:Н.Н.Суворова
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПт Июн 24, 2022 5:22 pm автор Admin

»  Оржековский П.А.и др.ЕГЭ 2015, Химия, Сборник заданий
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВс Янв 16, 2022 7:50 pm автор Admin

» XPowder
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Авг 14, 2021 8:02 pm автор Admin

» Формулы Периодического Закона химических элементов
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСр Фев 17, 2021 8:50 am автор sengukim

» Macromedia Flash 8-полный видеокурс
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПт Янв 08, 2021 6:25 pm автор braso

» Ищу "Химический тренажер" Нентвиг, Кройдер, Моргенштерн Москва, Мир, 1986
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПн Апр 27, 2020 7:41 pm автор ilia1985

»  Штремплер Г.И.Часть 6. Тесты. Химические реакции
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПт Мар 13, 2020 9:40 pm автор Admin

» Пак Е.П.Проверочные работы по химии 8 класс
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВс Янв 26, 2020 9:34 pm автор эл

» Сказка "Король «Бензол»"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВт Янв 07, 2020 6:36 pm автор эл

» Gemcom.Surpac.v6.5.1
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВт Ноя 05, 2019 8:04 pm автор Alexixfish

» ПОМОГИТЕ С РЕАКЦИЕЙ, ПОЖАЛУЙСТА
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Авг 31, 2019 2:08 pm автор Admin

» помогите определить вещество
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Авг 31, 2019 1:33 pm автор Admin

» The Elements Spectra 1.0.6 - Русская версия
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСр Авг 01, 2018 11:19 pm автор Admin

» Строение вещества
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПн Апр 23, 2018 2:53 pm автор эл

» Лурье Ю.Ю. - Справочник по аналитической химии
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВс Мар 25, 2018 5:42 pm автор АлисаМалиса

» Видеоурок по химии.Мыло и моющие вещества
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Мар 24, 2018 11:14 pm автор vella

» задача
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПн Мар 19, 2018 7:10 pm автор Tem

» превращения веществ
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПт Мар 16, 2018 4:10 am автор Кщьштштш

» Задачка по химии
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Мар 15, 2018 4:53 pm автор Sanchous

» Генрих Штремплер.Видео "Учебный эксперимент по химии"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСр Янв 17, 2018 2:52 am автор Генрих Штремплер

»  Генрих Штремплер.Видео "Учебный эксперимент по химии"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСр Янв 17, 2018 2:49 am автор Генрих Штремплер

» Нижник Я.П.Лекция 11 "Альдегиды и кетоны"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:42 pm автор vella

» Нижник Я.П. Лекция №4: "Непредельные углеводороды.Алкены"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:37 pm автор vella

» Нижник Я.П.Лекция 5 .Алкадиены и алкины
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:34 pm автор vella

»  Нижник Я.П.Лекция 7. Арены-ароматические углеводороды
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:30 pm автор vella

»  Нижник Я.П.Лекция 8:"Галогенпроизводные углеводородов"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:26 pm автор vella

»  Нижник Я.П.Лекция 9:"Спирты"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:23 pm автор vella

»  Нижник Я.П.Лекция 10 :"Фенолы.Простые эфиры"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:19 pm автор vella

» Нижник Я.П. Лекция №3 "Углеводороды.Алканы"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Янв 11, 2018 11:14 pm автор vella

» Нижник Я.П.Лекция 6.Циклические соединения
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПн Янв 08, 2018 6:41 am автор Likia

» Строение атома.
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Дек 30, 2017 11:33 am автор vella

» превращения веществ
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Окт 14, 2017 8:47 pm автор dbnzq1

» Хочу найти ответ на свой вопрос в старых темах
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Окт 14, 2017 8:43 pm автор dbnzq1

» "Интеграл" серия - "Эколог"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Окт 12, 2017 12:53 pm автор sherzatikmatov

»    Академия занимательных наук.Химия(часть 47).Химический источник тока. Процесс электролиза.
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Окт 12, 2017 3:41 am автор Irino4ka

» Научный проект:"Радуга химических реакций"
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyЧт Окт 12, 2017 2:09 am автор Irino4ka

» Онлайн калькулятор определения степеней оксиления элементов в соединение
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyСб Сен 16, 2017 10:58 am автор кардинал

» MarvinSketch 5.1.3.2
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyПн Сен 11, 2017 5:26 pm автор кардинал

» Carlson.Civil.Suite.2017.160728
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) EmptyВт Июл 18, 2017 6:42 pm автор кузбасс42

Часы и календарь
гороскоп
Кто сейчас на форуме
Сейчас посетителей на форуме: 50, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 50 :: 2 поисковых систем

Нет

Больше всего посетителей (799) здесь было Ср Фев 15, 2012 9:20 pm
Страны
Статистика
Всего зарегистрированных пользователей: 45863
Последний зарегистрированный пользователь: Liliya04

Наши пользователи оставили сообщений: 14531 в 9529 сюжете(ах)
Самые активные пользователи
vella (2576)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
Admin (2005)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
кардинал (1920)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
Rus (1489)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
Линда (1189)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
Deza (645)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
robert (470)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
alhimik (278)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
Shushi (236)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 
Oxygenium (185)
 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_lcap Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Voting_bar Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Vote_rcap 

Счётчик от яндекса
Яндекс.Метрика
популярные пользователи
Нет пользователей


Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3)

Перейти вниз

 Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3) Empty Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3)

Сообщение автор Rus Пт Сен 21, 2012 8:07 pm

Химическая терминология

Продолжение. предыдущая часть

Состав химической лексики

• Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины – это те слова, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из общеупотребительной лексики и переосмысленные по-новому, с твердо закрепленными за ними понятиями.

Посредством общенаучных слов выражаются специальные понятия, которые можно обнаружить в объектах, явлениях, процессах, свойствах и т.п. разных областей изучаемой действительности, в том числе и в химической науке. По характеру значения общенаучные термины являются широкими и обобщенными, по характеру понятия – чаще всего родовые.

В научных химических текстах наиболее употребительными общенаучными терминами являются: система, метод, структура, теория, эксперимент, конструкция, анализ, температура, энергия, объем, масса, период и т.д.

Выделяют также общетехнические термины. К ним относятся слова, служащие для обозначения основных технических понятий: аппарат, автомат, механизм.

В политехнических словарях за такими терминами фиксируется несколько значений. Например, цепь: стрелковая (воен.), гусеничная (тех.), цепь атомов (хим.), электрическая (физ.) и т.д.

Когда возникает новое терминологическое значение, происходит изменение информационной емкости термина, что влечет за собой явление терминологической многозначности (полифункциональность). Полифункциональность обусловливает возможность использования уже существующих национальных и интернациональных языковых ресурсов для выражения новых понятий.

В химической терминологии процесс сознательного творческого конструирования терминов ведется уже несколько десятилетий на международном уровне.

Фрагмент «крио» в переводе с греческого означает лед, холод. Отсюда: криолит – холодный камень (внешне похож на лед); кристаллы – лед, горный хрусталь. Слово «гигро», в переводе с греческого означающее влажность, и слово «гидро», означающее воду, входят фрагментами в современные слова: гигроскопичность (влажность + наблюдение); гидрофобность (вода + боязнь) и др.

Расшифровка некоторых терминов, образованных греческими словами, является в то же время формулировкой соответствующих понятий. Например, термин «аморфный» можно разделить на две части – «а» (отрицание) и «морф» (форма, вид). Значит, термин «аморфный», т.е. бесформенный, включает в себя понятие о веществах, не имеющих кристаллической структуры. Таким образом, когда учитель дает перевод греческих слов на русский язык, он, по сути, разъясняет значение терминов.

Другой пример. Термин «азеотропный» состоит из трех частей: «а» (отрицание), «зео» (кипение), «троп» (изменение). Этот термин характеризует смеси веществ, при перегонке которых не происходит их разделения и образуется конденсат того же состава, что и исходный раствор.

Иногда греческое слово входит в состав многих терминов. Например, фрагмент «лиз», означающий разложение, дает начало следующим терминам: гидролиз – разложение вещества с помощью воды; электролиз – разложение вещества электрическим током; пиролиз – разложение огнем. Фрагмент некоторых современных терминов «изо» означает в переводе с греческого равный, одинаковый. Расшифровка терминов приводит к определению понятий: изомеры (равная доля) – вещества, имеющие одинаковый качественный и количественный состав, но отличающиеся по свойствам; изотопы (равное место) – элементы, занимающие одно и то же место в периодической системе элементов Д.И.Менделеева, имеющие одинаковое число протонов, но разное число нейтронов в ядре.

Латинский язык до начала XIX в. был международным языком науки, поэтому оставил большой след в терминах. Термины, образованные от латинских слов, чаще всего означают какую-нибудь технологическую операцию, действие. Например: адсорбция – поглощение; ассоциация – соединение; диссоциация – разъединение; диффузия – распространение; нейтрализация – ни тот, ни другой (реакция взаимодействия кислоты с основанием, при которой ни кислоты, ни основания не остается).

Прикладной характер значений латинских слов сохранился и в наиболее часто употребляемых фрагментах современных терминов. Например, фрагмент «ко», означающий соединение, входит в термины комплекс (сочетание, охват), конденсация (сгущение), координация (упорядочение), а фрагмент «де», означающий отделение, отсутствие, удаление, встречается в терминах денатурация (потеря природных свойств), деструкция (потеря структуры), дегидратация (отнятие воды), дегидрирование (отнятие водорода).

Многие химические термины произошли от языков других народов: титр – характеристика (франц.), буфер – смягчение удара (англ.), агар-агар – водоросли (малайск.).

• Важной особенностью химического терминообразования является существование устойчивых терминосистем.

Внутри химической терминологии многозначные термины функционируют в разных лексических категориях. Большинство их заимствовано из общелитературного языка, затем внутри терминосистемы у них метонимически (от греч. [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]– переименование) развились производные значения. Например, водородный мостик, кристаллическая решетка, трехгорлая колба, инертный газ, благородный металл, сендвичево соединение, хромовая смесь, вытяжной шкаф, турнбулева синь, берлинская лазурь, насыщенный раствор, ненасыщенный раствор, сильная кислота и др.

Синтаксический способ терминообразования является одним из продуктивных средств пополнения терминологической лексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. Словосочетание служит средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и уточняемые, конкретизируемые зависимым компонентом.

Основной пласт терминологических словосочетаний в химии составляют синтаксически устойчивые словосочетания, которые являются наиболее важными для терминологии. Природа устойчивости терминологического словосочетания – понятийная, т.е. за каждым составным термином стоит стандартно воспроизводимая структура сложного профессионального понятия.

Таким образом, терминологическое словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащее наименованием специального, профессионального понятия.

Наиболее ярким и полным выражением словосочетания как категории является атрибутивное словосочетание. Общей частью может выступать как определяемый, так и определяющий член словосочетания. Пример терминов первого рода, с общим определяемым компонентом: газ (горючий, взрывоопасный, сухой, сжиженный, идеальный, инертный, радиоактивный и т.д.).

Термины второго рода, у которых общим является определяющий компонент, можно проиллюстрировать следующим примером: эмиссионный (-ая, -ое) анализ, эффект, распад, устойчивость, обработка, разложение, расширение.

Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание; удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия; ограничивают многозначность в терминологии.

• Одним из способов пополнения химической лексики является заимствование. В настоящее время проблема заимствования приобретает еще большее значение, оставаясь одной из наиболее сложных в терминологии.

Основным критерием, позволяющим отличать интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) неблизкородственных национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений. Таким образом, интернациональность терминов должна проявляться в сходстве как по линии выражения, так и по линии содержания лексических знаков ряда соприкасающихся языков. Это сходство форм и значений, определяющееся обязательным условием «международной узнаваемости», не означает, однако, полной тождественности. Наряду с совпадающими признаками в каждом языке возможны специфические отличия, не мешающие практическому отождествлению интернациональных терминов.

Различают

– термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками, например: спутник (рус.), робот (чешcк.), шрифт (нем.).

– термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов, например: ион – от греч. ion (идущий), вакуум – от лат. vacuum (пустота), гель – от лат. gelo (застывать, замерзать), диссоциация – от лат. dissotiatio (разъединение), дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями), диффузия – от лат. diffusio (рассеивание), полимер – от греч. polys- (много) и me'ros (часть), фосфор – от греч. (свет) и phoros (несущий) и т.д.

При дефиниционном терминообразовании в основе терминологического именования нередко лежит дефиниция (определение), например «биология» – учение о живой природе. В процессе подобного терминообразования происходит номинализация – превращение развернутого синтаксического целого в единое именование (геология, география и т.д.).

Калькирование занимает в терминотворчестве особое место. Отношение к нему различных исследователей неоднозначно. Кальки, по словам М.Н.Володиной, помогают «сохранять самобытность того или иного языка, служат важнейшим средством его обогащения и одновременно освобождения от излишних прямых заимствований». Кальки сравнительно легко переводятся на другие языки. В этом их близость к словарным терминам-заимствованиям, которые стали терминами интернациональными. Во многих терминосистемах калькирование является достаточно продуктивным видом терминообразования. В химической терминологии встречаются кальки из латинского и греческого языков, например:

лат. aqua regia – рус. царская водка – нем. Konigwasser;

греч. argentum vivum («живое серебро») – нем. Quecksilber;

греч. hydrogen («порождающий воду») – рус. водород – нем. Wasserstoff;

греч. oxygenium – рус. кислород – нем. Sauerstoff.

Во многих европейских языках различаются международные непроизводные и производные основы, суффиксы и префиксы. Международные терминоэлементы способствуют мотивированности интернациональных терминов, т.к. им свойственны доступность, точность, краткость и легкость образования. Они удобны тем, что значение определенной группы таких элементов известно представителям конкретной специальности, и поэтому значение термина, построенного из них, будет понятно специалистам, говорящим на самых разных языках. Например, основа электр- (электричество, электризуемость, электрик, электризация, электрификация, электрический, электризовать, электрифицировать).

Наиболее универсальны греко-латинские основы: гидро-, гипер-, микро-, гетеро-, термо-, моно- и др. Чаще всего они встречаются в составе интернациональных слов (гомогенный, гетерогенный, гидрогель, макромолекула и т.д.).

В настоящее время процесс терминологической номинации неразрывно связан с национальной и международной деятельностью по стандартизации и унификации терминов, в результате чего терминологии многих отраслей науки и техники приобретают все более интернациональный характер (таблица), что способствует упрощению международного общения специалистов.

Таблица

Примеры интернационализмов


[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]

Ярким примером планомерного формирования терминосистем является химическая терминология, которую нередко считают образцом упорядоченной терминологии. Единые правила номенклатурных обозначений, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), обеспечивают эффективность международного обмена информацией в области химии, несмотря на необычайно быстрый рост ее терминологии.

Но иногда слова в разных языках совсем не похожи. Например:

рус. железо – фр. fer – анг. iron – нем. Eisen (лат. ferrum);

рус. серебро – фр. argent – анг. silver – нем. Silber (лат. argentum);

рус. золото – фр. or – анг. gold – нем. Gold (лат. aurum).

• Аббревиация (сокращение) является неотъемлемой частью любого современного языка. В терминологиях разных областей, в том числе и в химической терминологии, широкое распространение имеют сокращенные термины различных типов. Все они имеют в языке конкретный прототип – сложную единицу, описательную фразу, дающую характеристику конструкций, процессов, соединений и т.д. Например, термины, образованные путем последовательного размещения заглавных букв: ОВР, ТЭД, ДНК, РНК.

Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного (определяемого) компонента и акронима* в качестве определителя, например: ЯМР-спектроскопия, ИК-спектроскопия, [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]-связь.

Термины, полученные путем универбизации (т.е. создания более кратких в линейном плане форм за счет усечения любой части исходного слова), можно встретить гораздо реже.

• Тривиальные выражения. Очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. Переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные является особенно характерным в настоящее время. При этом, естественно, наблюдается некоторое обеднение содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой, газетный и бытовой язык. Примером могут служить тривиальные названия.

По происхождению данные термины являются общеупотребительными словами, сохранившимися со времен становления. Это традиционные, а не структурные термины, они немногочисленны и присущи преимущественно неорганической химии. Например, медный купорос, нашатырь, щелочь, глауберова соль, каменная соль, морская соль, марганцовка, селитра, спирт, соль и т.д.

• Метонимическое образование используется как в общелитературном языке (образование новых значений слов), так и в терминосистемах (образование новых терминов).

В терминологии химической науки специфической и особенно продуктивной является метонимическая модель «название действия – результат действия». Например, осаждение – осадок, примешивание – примесь, соединение – связь, сплавление – сплав, смешивание – смесь, т.е. обозначение одним словом действия и его результата.

Многие термины, возникшие в результате метонимии, приобретают способность образовывать множественное число – формальный признак, отличающий их, с одной стороны, от общеупотребительных слов, а с другой – от слов-терминов с процессным значением (сплавы, соединения, примеси и т.д.).

• Особую группу образуют термины, произошедшие от имен ученых и изобретателей. Например, бакелит – название резольной смолы, образовавшейся при синтезе фенолформальдегидной смолы, созданной американским ученым Л.Бакеландом (1863–1944); бертоллиды – соединения переменного состава, названные в память о французском химике К.Л.Бертолле (1748–1822); сплав Вуда – металлоорганический сплав, изготовленный американским физиком Р.У.Вудом (1868 –1955).

Существуют именные названия приборов – сосуд Дьюара, прибор Гофмана, воронка Бюхнера, колба Вюрца, склянка Тищенко и т.д. Мартеновский и томассовский способы плавления стали названы в честь изобретателей – французских металлургов отца и сына Мартенов и английского металлурга С.Д.Томаса. Именные названия законов и правил: закон Авогадро, теория Бутлерова, принцип Паули, правило Хунда (Гунда). Огромно число именных реакций, особенно в органической химии: реакция Кучерова, реакция Зелинского, реакция Вюрца и т.д.

В химический язык проникли термины других наук, например математики. В химической терминологии они приобрели самостоятельность, обогатились химическим смыслом. Так, мы широко используем такие термины, как индекс, коэффициент, уравнение, эквивалент, тетраэдр и др. Все это свидетельствует о том, что химические термины – постоянно изменяющиеся слова разнообразного происхождения. Изучение происхождения терминов (этимология) способствует более осознанному овладению химическими понятиями и законами. Изучить же химическую терминологию невозможно, не проникнув в саму суть основ науки.

* Аббревиатура, образованная из начальных букв слов.

продолжение следует
Rus
Rus
VIP
VIP

Сообщения : 1489
Дата регистрации : 2009-09-08

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения