Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3)
Страница 1 из 1
Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 3)
Химическая терминология
Продолжение. предыдущая часть
Состав химической лексики
• Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины – это те слова, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из общеупотребительной лексики и переосмысленные по-новому, с твердо закрепленными за ними понятиями.
Посредством общенаучных слов выражаются специальные понятия, которые можно обнаружить в объектах, явлениях, процессах, свойствах и т.п. разных областей изучаемой действительности, в том числе и в химической науке. По характеру значения общенаучные термины являются широкими и обобщенными, по характеру понятия – чаще всего родовые.
В научных химических текстах наиболее употребительными общенаучными терминами являются: система, метод, структура, теория, эксперимент, конструкция, анализ, температура, энергия, объем, масса, период и т.д.
Выделяют также общетехнические термины. К ним относятся слова, служащие для обозначения основных технических понятий: аппарат, автомат, механизм.
В политехнических словарях за такими терминами фиксируется несколько значений. Например, цепь: стрелковая (воен.), гусеничная (тех.), цепь атомов (хим.), электрическая (физ.) и т.д.
Когда возникает новое терминологическое значение, происходит изменение информационной емкости термина, что влечет за собой явление терминологической многозначности (полифункциональность). Полифункциональность обусловливает возможность использования уже существующих национальных и интернациональных языковых ресурсов для выражения новых понятий.
В химической терминологии процесс сознательного творческого конструирования терминов ведется уже несколько десятилетий на международном уровне.
Фрагмент «крио» в переводе с греческого означает лед, холод. Отсюда: криолит – холодный камень (внешне похож на лед); кристаллы – лед, горный хрусталь. Слово «гигро», в переводе с греческого означающее влажность, и слово «гидро», означающее воду, входят фрагментами в современные слова: гигроскопичность (влажность + наблюдение); гидрофобность (вода + боязнь) и др.
Расшифровка некоторых терминов, образованных греческими словами, является в то же время формулировкой соответствующих понятий. Например, термин «аморфный» можно разделить на две части – «а» (отрицание) и «морф» (форма, вид). Значит, термин «аморфный», т.е. бесформенный, включает в себя понятие о веществах, не имеющих кристаллической структуры. Таким образом, когда учитель дает перевод греческих слов на русский язык, он, по сути, разъясняет значение терминов.
Другой пример. Термин «азеотропный» состоит из трех частей: «а» (отрицание), «зео» (кипение), «троп» (изменение). Этот термин характеризует смеси веществ, при перегонке которых не происходит их разделения и образуется конденсат того же состава, что и исходный раствор.
Иногда греческое слово входит в состав многих терминов. Например, фрагмент «лиз», означающий разложение, дает начало следующим терминам: гидролиз – разложение вещества с помощью воды; электролиз – разложение вещества электрическим током; пиролиз – разложение огнем. Фрагмент некоторых современных терминов «изо» означает в переводе с греческого равный, одинаковый. Расшифровка терминов приводит к определению понятий: изомеры (равная доля) – вещества, имеющие одинаковый качественный и количественный состав, но отличающиеся по свойствам; изотопы (равное место) – элементы, занимающие одно и то же место в периодической системе элементов Д.И.Менделеева, имеющие одинаковое число протонов, но разное число нейтронов в ядре.
Латинский язык до начала XIX в. был международным языком науки, поэтому оставил большой след в терминах. Термины, образованные от латинских слов, чаще всего означают какую-нибудь технологическую операцию, действие. Например: адсорбция – поглощение; ассоциация – соединение; диссоциация – разъединение; диффузия – распространение; нейтрализация – ни тот, ни другой (реакция взаимодействия кислоты с основанием, при которой ни кислоты, ни основания не остается).
Прикладной характер значений латинских слов сохранился и в наиболее часто употребляемых фрагментах современных терминов. Например, фрагмент «ко», означающий соединение, входит в термины комплекс (сочетание, охват), конденсация (сгущение), координация (упорядочение), а фрагмент «де», означающий отделение, отсутствие, удаление, встречается в терминах денатурация (потеря природных свойств), деструкция (потеря структуры), дегидратация (отнятие воды), дегидрирование (отнятие водорода).
Многие химические термины произошли от языков других народов: титр – характеристика (франц.), буфер – смягчение удара (англ.), агар-агар – водоросли (малайск.).
• Важной особенностью химического терминообразования является существование устойчивых терминосистем.
Внутри химической терминологии многозначные термины функционируют в разных лексических категориях. Большинство их заимствовано из общелитературного языка, затем внутри терминосистемы у них метонимически (от греч. [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]– переименование) развились производные значения. Например, водородный мостик, кристаллическая решетка, трехгорлая колба, инертный газ, благородный металл, сендвичево соединение, хромовая смесь, вытяжной шкаф, турнбулева синь, берлинская лазурь, насыщенный раствор, ненасыщенный раствор, сильная кислота и др.
Синтаксический способ терминообразования является одним из продуктивных средств пополнения терминологической лексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. Словосочетание служит средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и уточняемые, конкретизируемые зависимым компонентом.
Основной пласт терминологических словосочетаний в химии составляют синтаксически устойчивые словосочетания, которые являются наиболее важными для терминологии. Природа устойчивости терминологического словосочетания – понятийная, т.е. за каждым составным термином стоит стандартно воспроизводимая структура сложного профессионального понятия.
Таким образом, терминологическое словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащее наименованием специального, профессионального понятия.
Наиболее ярким и полным выражением словосочетания как категории является атрибутивное словосочетание. Общей частью может выступать как определяемый, так и определяющий член словосочетания. Пример терминов первого рода, с общим определяемым компонентом: газ (горючий, взрывоопасный, сухой, сжиженный, идеальный, инертный, радиоактивный и т.д.).
Термины второго рода, у которых общим является определяющий компонент, можно проиллюстрировать следующим примером: эмиссионный (-ая, -ое) анализ, эффект, распад, устойчивость, обработка, разложение, расширение.
Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание; удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия; ограничивают многозначность в терминологии.
• Одним из способов пополнения химической лексики является заимствование. В настоящее время проблема заимствования приобретает еще большее значение, оставаясь одной из наиболее сложных в терминологии.
Основным критерием, позволяющим отличать интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) неблизкородственных национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений. Таким образом, интернациональность терминов должна проявляться в сходстве как по линии выражения, так и по линии содержания лексических знаков ряда соприкасающихся языков. Это сходство форм и значений, определяющееся обязательным условием «международной узнаваемости», не означает, однако, полной тождественности. Наряду с совпадающими признаками в каждом языке возможны специфические отличия, не мешающие практическому отождествлению интернациональных терминов.
Различают
– термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками, например: спутник (рус.), робот (чешcк.), шрифт (нем.).
– термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов, например: ион – от греч. ion (идущий), вакуум – от лат. vacuum (пустота), гель – от лат. gelo (застывать, замерзать), диссоциация – от лат. dissotiatio (разъединение), дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями), диффузия – от лат. diffusio (рассеивание), полимер – от греч. polys- (много) и me'ros (часть), фосфор – от греч. (свет) и phoros (несущий) и т.д.
При дефиниционном терминообразовании в основе терминологического именования нередко лежит дефиниция (определение), например «биология» – учение о живой природе. В процессе подобного терминообразования происходит номинализация – превращение развернутого синтаксического целого в единое именование (геология, география и т.д.).
Калькирование занимает в терминотворчестве особое место. Отношение к нему различных исследователей неоднозначно. Кальки, по словам М.Н.Володиной, помогают «сохранять самобытность того или иного языка, служат важнейшим средством его обогащения и одновременно освобождения от излишних прямых заимствований». Кальки сравнительно легко переводятся на другие языки. В этом их близость к словарным терминам-заимствованиям, которые стали терминами интернациональными. Во многих терминосистемах калькирование является достаточно продуктивным видом терминообразования. В химической терминологии встречаются кальки из латинского и греческого языков, например:
лат. aqua regia – рус. царская водка – нем. Konigwasser;
греч. argentum vivum («живое серебро») – нем. Quecksilber;
греч. hydrogen («порождающий воду») – рус. водород – нем. Wasserstoff;
греч. oxygenium – рус. кислород – нем. Sauerstoff.
Во многих европейских языках различаются международные непроизводные и производные основы, суффиксы и префиксы. Международные терминоэлементы способствуют мотивированности интернациональных терминов, т.к. им свойственны доступность, точность, краткость и легкость образования. Они удобны тем, что значение определенной группы таких элементов известно представителям конкретной специальности, и поэтому значение термина, построенного из них, будет понятно специалистам, говорящим на самых разных языках. Например, основа электр- (электричество, электризуемость, электрик, электризация, электрификация, электрический, электризовать, электрифицировать).
Наиболее универсальны греко-латинские основы: гидро-, гипер-, микро-, гетеро-, термо-, моно- и др. Чаще всего они встречаются в составе интернациональных слов (гомогенный, гетерогенный, гидрогель, макромолекула и т.д.).
В настоящее время процесс терминологической номинации неразрывно связан с национальной и международной деятельностью по стандартизации и унификации терминов, в результате чего терминологии многих отраслей науки и техники приобретают все более интернациональный характер (таблица), что способствует упрощению международного общения специалистов.
Таблица
Примеры интернационализмов
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Ярким примером планомерного формирования терминосистем является химическая терминология, которую нередко считают образцом упорядоченной терминологии. Единые правила номенклатурных обозначений, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), обеспечивают эффективность международного обмена информацией в области химии, несмотря на необычайно быстрый рост ее терминологии.
Но иногда слова в разных языках совсем не похожи. Например:
рус. железо – фр. fer – анг. iron – нем. Eisen (лат. ferrum);
рус. серебро – фр. argent – анг. silver – нем. Silber (лат. argentum);
рус. золото – фр. or – анг. gold – нем. Gold (лат. aurum).
• Аббревиация (сокращение) является неотъемлемой частью любого современного языка. В терминологиях разных областей, в том числе и в химической терминологии, широкое распространение имеют сокращенные термины различных типов. Все они имеют в языке конкретный прототип – сложную единицу, описательную фразу, дающую характеристику конструкций, процессов, соединений и т.д. Например, термины, образованные путем последовательного размещения заглавных букв: ОВР, ТЭД, ДНК, РНК.
Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного (определяемого) компонента и акронима* в качестве определителя, например: ЯМР-спектроскопия, ИК-спектроскопия, [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]-связь.
Термины, полученные путем универбизации (т.е. создания более кратких в линейном плане форм за счет усечения любой части исходного слова), можно встретить гораздо реже.
• Тривиальные выражения. Очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. Переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные является особенно характерным в настоящее время. При этом, естественно, наблюдается некоторое обеднение содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой, газетный и бытовой язык. Примером могут служить тривиальные названия.
По происхождению данные термины являются общеупотребительными словами, сохранившимися со времен становления. Это традиционные, а не структурные термины, они немногочисленны и присущи преимущественно неорганической химии. Например, медный купорос, нашатырь, щелочь, глауберова соль, каменная соль, морская соль, марганцовка, селитра, спирт, соль и т.д.
• Метонимическое образование используется как в общелитературном языке (образование новых значений слов), так и в терминосистемах (образование новых терминов).
В терминологии химической науки специфической и особенно продуктивной является метонимическая модель «название действия – результат действия». Например, осаждение – осадок, примешивание – примесь, соединение – связь, сплавление – сплав, смешивание – смесь, т.е. обозначение одним словом действия и его результата.
Многие термины, возникшие в результате метонимии, приобретают способность образовывать множественное число – формальный признак, отличающий их, с одной стороны, от общеупотребительных слов, а с другой – от слов-терминов с процессным значением (сплавы, соединения, примеси и т.д.).
• Особую группу образуют термины, произошедшие от имен ученых и изобретателей. Например, бакелит – название резольной смолы, образовавшейся при синтезе фенолформальдегидной смолы, созданной американским ученым Л.Бакеландом (1863–1944); бертоллиды – соединения переменного состава, названные в память о французском химике К.Л.Бертолле (1748–1822); сплав Вуда – металлоорганический сплав, изготовленный американским физиком Р.У.Вудом (1868 –1955).
Существуют именные названия приборов – сосуд Дьюара, прибор Гофмана, воронка Бюхнера, колба Вюрца, склянка Тищенко и т.д. Мартеновский и томассовский способы плавления стали названы в честь изобретателей – французских металлургов отца и сына Мартенов и английского металлурга С.Д.Томаса. Именные названия законов и правил: закон Авогадро, теория Бутлерова, принцип Паули, правило Хунда (Гунда). Огромно число именных реакций, особенно в органической химии: реакция Кучерова, реакция Зелинского, реакция Вюрца и т.д.
В химический язык проникли термины других наук, например математики. В химической терминологии они приобрели самостоятельность, обогатились химическим смыслом. Так, мы широко используем такие термины, как индекс, коэффициент, уравнение, эквивалент, тетраэдр и др. Все это свидетельствует о том, что химические термины – постоянно изменяющиеся слова разнообразного происхождения. Изучение происхождения терминов (этимология) способствует более осознанному овладению химическими понятиями и законами. Изучить же химическую терминологию невозможно, не проникнув в саму суть основ науки.
продолжение следует
Продолжение. предыдущая часть
Состав химической лексики
• Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины – это те слова, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из общеупотребительной лексики и переосмысленные по-новому, с твердо закрепленными за ними понятиями.
Посредством общенаучных слов выражаются специальные понятия, которые можно обнаружить в объектах, явлениях, процессах, свойствах и т.п. разных областей изучаемой действительности, в том числе и в химической науке. По характеру значения общенаучные термины являются широкими и обобщенными, по характеру понятия – чаще всего родовые.
В научных химических текстах наиболее употребительными общенаучными терминами являются: система, метод, структура, теория, эксперимент, конструкция, анализ, температура, энергия, объем, масса, период и т.д.
Выделяют также общетехнические термины. К ним относятся слова, служащие для обозначения основных технических понятий: аппарат, автомат, механизм.
В политехнических словарях за такими терминами фиксируется несколько значений. Например, цепь: стрелковая (воен.), гусеничная (тех.), цепь атомов (хим.), электрическая (физ.) и т.д.
Когда возникает новое терминологическое значение, происходит изменение информационной емкости термина, что влечет за собой явление терминологической многозначности (полифункциональность). Полифункциональность обусловливает возможность использования уже существующих национальных и интернациональных языковых ресурсов для выражения новых понятий.
В химической терминологии процесс сознательного творческого конструирования терминов ведется уже несколько десятилетий на международном уровне.
Фрагмент «крио» в переводе с греческого означает лед, холод. Отсюда: криолит – холодный камень (внешне похож на лед); кристаллы – лед, горный хрусталь. Слово «гигро», в переводе с греческого означающее влажность, и слово «гидро», означающее воду, входят фрагментами в современные слова: гигроскопичность (влажность + наблюдение); гидрофобность (вода + боязнь) и др.
Расшифровка некоторых терминов, образованных греческими словами, является в то же время формулировкой соответствующих понятий. Например, термин «аморфный» можно разделить на две части – «а» (отрицание) и «морф» (форма, вид). Значит, термин «аморфный», т.е. бесформенный, включает в себя понятие о веществах, не имеющих кристаллической структуры. Таким образом, когда учитель дает перевод греческих слов на русский язык, он, по сути, разъясняет значение терминов.
Другой пример. Термин «азеотропный» состоит из трех частей: «а» (отрицание), «зео» (кипение), «троп» (изменение). Этот термин характеризует смеси веществ, при перегонке которых не происходит их разделения и образуется конденсат того же состава, что и исходный раствор.
Иногда греческое слово входит в состав многих терминов. Например, фрагмент «лиз», означающий разложение, дает начало следующим терминам: гидролиз – разложение вещества с помощью воды; электролиз – разложение вещества электрическим током; пиролиз – разложение огнем. Фрагмент некоторых современных терминов «изо» означает в переводе с греческого равный, одинаковый. Расшифровка терминов приводит к определению понятий: изомеры (равная доля) – вещества, имеющие одинаковый качественный и количественный состав, но отличающиеся по свойствам; изотопы (равное место) – элементы, занимающие одно и то же место в периодической системе элементов Д.И.Менделеева, имеющие одинаковое число протонов, но разное число нейтронов в ядре.
Латинский язык до начала XIX в. был международным языком науки, поэтому оставил большой след в терминах. Термины, образованные от латинских слов, чаще всего означают какую-нибудь технологическую операцию, действие. Например: адсорбция – поглощение; ассоциация – соединение; диссоциация – разъединение; диффузия – распространение; нейтрализация – ни тот, ни другой (реакция взаимодействия кислоты с основанием, при которой ни кислоты, ни основания не остается).
Прикладной характер значений латинских слов сохранился и в наиболее часто употребляемых фрагментах современных терминов. Например, фрагмент «ко», означающий соединение, входит в термины комплекс (сочетание, охват), конденсация (сгущение), координация (упорядочение), а фрагмент «де», означающий отделение, отсутствие, удаление, встречается в терминах денатурация (потеря природных свойств), деструкция (потеря структуры), дегидратация (отнятие воды), дегидрирование (отнятие водорода).
Многие химические термины произошли от языков других народов: титр – характеристика (франц.), буфер – смягчение удара (англ.), агар-агар – водоросли (малайск.).
• Важной особенностью химического терминообразования является существование устойчивых терминосистем.
Внутри химической терминологии многозначные термины функционируют в разных лексических категориях. Большинство их заимствовано из общелитературного языка, затем внутри терминосистемы у них метонимически (от греч. [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]– переименование) развились производные значения. Например, водородный мостик, кристаллическая решетка, трехгорлая колба, инертный газ, благородный металл, сендвичево соединение, хромовая смесь, вытяжной шкаф, турнбулева синь, берлинская лазурь, насыщенный раствор, ненасыщенный раствор, сильная кислота и др.
Синтаксический способ терминообразования является одним из продуктивных средств пополнения терминологической лексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. Словосочетание служит средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и уточняемые, конкретизируемые зависимым компонентом.
Основной пласт терминологических словосочетаний в химии составляют синтаксически устойчивые словосочетания, которые являются наиболее важными для терминологии. Природа устойчивости терминологического словосочетания – понятийная, т.е. за каждым составным термином стоит стандартно воспроизводимая структура сложного профессионального понятия.
Таким образом, терминологическое словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащее наименованием специального, профессионального понятия.
Наиболее ярким и полным выражением словосочетания как категории является атрибутивное словосочетание. Общей частью может выступать как определяемый, так и определяющий член словосочетания. Пример терминов первого рода, с общим определяемым компонентом: газ (горючий, взрывоопасный, сухой, сжиженный, идеальный, инертный, радиоактивный и т.д.).
Термины второго рода, у которых общим является определяющий компонент, можно проиллюстрировать следующим примером: эмиссионный (-ая, -ое) анализ, эффект, распад, устойчивость, обработка, разложение, расширение.
Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание; удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия; ограничивают многозначность в терминологии.
• Одним из способов пополнения химической лексики является заимствование. В настоящее время проблема заимствования приобретает еще большее значение, оставаясь одной из наиболее сложных в терминологии.
Основным критерием, позволяющим отличать интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) неблизкородственных национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений. Таким образом, интернациональность терминов должна проявляться в сходстве как по линии выражения, так и по линии содержания лексических знаков ряда соприкасающихся языков. Это сходство форм и значений, определяющееся обязательным условием «международной узнаваемости», не означает, однако, полной тождественности. Наряду с совпадающими признаками в каждом языке возможны специфические отличия, не мешающие практическому отождествлению интернациональных терминов.
Различают
– термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками, например: спутник (рус.), робот (чешcк.), шрифт (нем.).
– термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов, например: ион – от греч. ion (идущий), вакуум – от лат. vacuum (пустота), гель – от лат. gelo (застывать, замерзать), диссоциация – от лат. dissotiatio (разъединение), дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями), диффузия – от лат. diffusio (рассеивание), полимер – от греч. polys- (много) и me'ros (часть), фосфор – от греч. (свет) и phoros (несущий) и т.д.
При дефиниционном терминообразовании в основе терминологического именования нередко лежит дефиниция (определение), например «биология» – учение о живой природе. В процессе подобного терминообразования происходит номинализация – превращение развернутого синтаксического целого в единое именование (геология, география и т.д.).
Калькирование занимает в терминотворчестве особое место. Отношение к нему различных исследователей неоднозначно. Кальки, по словам М.Н.Володиной, помогают «сохранять самобытность того или иного языка, служат важнейшим средством его обогащения и одновременно освобождения от излишних прямых заимствований». Кальки сравнительно легко переводятся на другие языки. В этом их близость к словарным терминам-заимствованиям, которые стали терминами интернациональными. Во многих терминосистемах калькирование является достаточно продуктивным видом терминообразования. В химической терминологии встречаются кальки из латинского и греческого языков, например:
лат. aqua regia – рус. царская водка – нем. Konigwasser;
греч. argentum vivum («живое серебро») – нем. Quecksilber;
греч. hydrogen («порождающий воду») – рус. водород – нем. Wasserstoff;
греч. oxygenium – рус. кислород – нем. Sauerstoff.
Во многих европейских языках различаются международные непроизводные и производные основы, суффиксы и префиксы. Международные терминоэлементы способствуют мотивированности интернациональных терминов, т.к. им свойственны доступность, точность, краткость и легкость образования. Они удобны тем, что значение определенной группы таких элементов известно представителям конкретной специальности, и поэтому значение термина, построенного из них, будет понятно специалистам, говорящим на самых разных языках. Например, основа электр- (электричество, электризуемость, электрик, электризация, электрификация, электрический, электризовать, электрифицировать).
Наиболее универсальны греко-латинские основы: гидро-, гипер-, микро-, гетеро-, термо-, моно- и др. Чаще всего они встречаются в составе интернациональных слов (гомогенный, гетерогенный, гидрогель, макромолекула и т.д.).
В настоящее время процесс терминологической номинации неразрывно связан с национальной и международной деятельностью по стандартизации и унификации терминов, в результате чего терминологии многих отраслей науки и техники приобретают все более интернациональный характер (таблица), что способствует упрощению международного общения специалистов.
Таблица
Примеры интернационализмов
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]
Ярким примером планомерного формирования терминосистем является химическая терминология, которую нередко считают образцом упорядоченной терминологии. Единые правила номенклатурных обозначений, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), обеспечивают эффективность международного обмена информацией в области химии, несмотря на необычайно быстрый рост ее терминологии.
Но иногда слова в разных языках совсем не похожи. Например:
рус. железо – фр. fer – анг. iron – нем. Eisen (лат. ferrum);
рус. серебро – фр. argent – анг. silver – нем. Silber (лат. argentum);
рус. золото – фр. or – анг. gold – нем. Gold (лат. aurum).
• Аббревиация (сокращение) является неотъемлемой частью любого современного языка. В терминологиях разных областей, в том числе и в химической терминологии, широкое распространение имеют сокращенные термины различных типов. Все они имеют в языке конкретный прототип – сложную единицу, описательную фразу, дающую характеристику конструкций, процессов, соединений и т.д. Например, термины, образованные путем последовательного размещения заглавных букв: ОВР, ТЭД, ДНК, РНК.
Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного (определяемого) компонента и акронима* в качестве определителя, например: ЯМР-спектроскопия, ИК-спектроскопия, [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]-связь.
Термины, полученные путем универбизации (т.е. создания более кратких в линейном плане форм за счет усечения любой части исходного слова), можно встретить гораздо реже.
• Тривиальные выражения. Очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. Переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные является особенно характерным в настоящее время. При этом, естественно, наблюдается некоторое обеднение содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой, газетный и бытовой язык. Примером могут служить тривиальные названия.
По происхождению данные термины являются общеупотребительными словами, сохранившимися со времен становления. Это традиционные, а не структурные термины, они немногочисленны и присущи преимущественно неорганической химии. Например, медный купорос, нашатырь, щелочь, глауберова соль, каменная соль, морская соль, марганцовка, селитра, спирт, соль и т.д.
• Метонимическое образование используется как в общелитературном языке (образование новых значений слов), так и в терминосистемах (образование новых терминов).
В терминологии химической науки специфической и особенно продуктивной является метонимическая модель «название действия – результат действия». Например, осаждение – осадок, примешивание – примесь, соединение – связь, сплавление – сплав, смешивание – смесь, т.е. обозначение одним словом действия и его результата.
Многие термины, возникшие в результате метонимии, приобретают способность образовывать множественное число – формальный признак, отличающий их, с одной стороны, от общеупотребительных слов, а с другой – от слов-терминов с процессным значением (сплавы, соединения, примеси и т.д.).
• Особую группу образуют термины, произошедшие от имен ученых и изобретателей. Например, бакелит – название резольной смолы, образовавшейся при синтезе фенолформальдегидной смолы, созданной американским ученым Л.Бакеландом (1863–1944); бертоллиды – соединения переменного состава, названные в память о французском химике К.Л.Бертолле (1748–1822); сплав Вуда – металлоорганический сплав, изготовленный американским физиком Р.У.Вудом (1868 –1955).
Существуют именные названия приборов – сосуд Дьюара, прибор Гофмана, воронка Бюхнера, колба Вюрца, склянка Тищенко и т.д. Мартеновский и томассовский способы плавления стали названы в честь изобретателей – французских металлургов отца и сына Мартенов и английского металлурга С.Д.Томаса. Именные названия законов и правил: закон Авогадро, теория Бутлерова, принцип Паули, правило Хунда (Гунда). Огромно число именных реакций, особенно в органической химии: реакция Кучерова, реакция Зелинского, реакция Вюрца и т.д.
В химический язык проникли термины других наук, например математики. В химической терминологии они приобрели самостоятельность, обогатились химическим смыслом. Так, мы широко используем такие термины, как индекс, коэффициент, уравнение, эквивалент, тетраэдр и др. Все это свидетельствует о том, что химические термины – постоянно изменяющиеся слова разнообразного происхождения. Изучение происхождения терминов (этимология) способствует более осознанному овладению химическими понятиями и законами. Изучить же химическую терминологию невозможно, не проникнув в саму суть основ науки.
* Аббревиатура, образованная из начальных букв слов.
продолжение следует
Rus- VIP
- Сообщения : 1489
Дата регистрации : 2009-09-08
Похожие темы
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 1)
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 4)
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 2)
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 5).Окончание
» Химическая связь и строение молекул (часть 2)
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 4)
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 2)
» Жихарева М.Г.Химическая терминология (часть 5).Окончание
» Химическая связь и строение молекул (часть 2)
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|
Пт Янв 19, 2024 8:57 pm автор dadiz
» Помогите найти программу!
Ср Ноя 08, 2023 4:05 pm автор Amatar
» Чертков И.Н. и др.Самодельные демонстрационные приборы по химии
Пн Ноя 06, 2023 12:58 pm автор кардинал
» М.Склодовская-Кюри.Радій и радіактивность
Сб Июн 03, 2023 5:00 pm автор Admin
» Урбанский Т.и др.Пиротехника. Сборник книг (1956-2011)
Сб Июн 03, 2023 4:47 pm автор Admin
» HyperChem
Вс Мар 26, 2023 1:25 am автор bioshok_15@mail.ru
» мочевина
Сб Мар 11, 2023 6:34 am автор mariyana
» Централизованное тестирование. Химия. Полный сборник тестов.2006-2013 года
Чт Мар 02, 2023 10:29 am автор Admin
» Авторская программа Соболевой А.Д.Химический лицей.Семинары по органической химии.Тесты заданий.11 класс
Вт Ноя 29, 2022 4:23 am автор Svetlanat
» Склодовская-Кюри М." Изслъедованія надъ радіоактивными веществами"
Вс Июл 03, 2022 8:20 pm автор Dalma
» Гемпель К.А. Справочник по редким металлам
Вс Июл 03, 2022 7:59 pm автор Dalma
» Т.К. Веселовская и др. "Вопросы и задачи по органической химии" под ред.:Н.Н.Суворова
Пт Июн 24, 2022 5:22 pm автор Admin
» Оржековский П.А.и др.ЕГЭ 2015, Химия, Сборник заданий
Вс Янв 16, 2022 7:50 pm автор Admin
» XPowder
Сб Авг 14, 2021 8:02 pm автор Admin
» Формулы Периодического Закона химических элементов
Ср Фев 17, 2021 8:50 am автор sengukim
» Macromedia Flash 8-полный видеокурс
Пт Янв 08, 2021 6:25 pm автор braso
» Ищу "Химический тренажер" Нентвиг, Кройдер, Моргенштерн Москва, Мир, 1986
Пн Апр 27, 2020 7:41 pm автор ilia1985
» Штремплер Г.И.Часть 6. Тесты. Химические реакции
Пт Мар 13, 2020 9:40 pm автор Admin
» Пак Е.П.Проверочные работы по химии 8 класс
Вс Янв 26, 2020 9:34 pm автор эл
» Сказка "Король «Бензол»"
Вт Янв 07, 2020 6:36 pm автор эл
» Gemcom.Surpac.v6.5.1
Вт Ноя 05, 2019 8:04 pm автор Alexixfish
» ПОМОГИТЕ С РЕАКЦИЕЙ, ПОЖАЛУЙСТА
Сб Авг 31, 2019 2:08 pm автор Admin
» помогите определить вещество
Сб Авг 31, 2019 1:33 pm автор Admin
» The Elements Spectra 1.0.6 - Русская версия
Ср Авг 01, 2018 11:19 pm автор Admin
» Строение вещества
Пн Апр 23, 2018 2:53 pm автор эл
» Лурье Ю.Ю. - Справочник по аналитической химии
Вс Мар 25, 2018 5:42 pm автор АлисаМалиса
» Видеоурок по химии.Мыло и моющие вещества
Сб Мар 24, 2018 11:14 pm автор vella
» задача
Пн Мар 19, 2018 7:10 pm автор Tem
» превращения веществ
Пт Мар 16, 2018 4:10 am автор Кщьштштш
» Задачка по химии
Чт Мар 15, 2018 4:53 pm автор Sanchous
» Генрих Штремплер.Видео "Учебный эксперимент по химии"
Ср Янв 17, 2018 2:52 am автор Генрих Штремплер
» Генрих Штремплер.Видео "Учебный эксперимент по химии"
Ср Янв 17, 2018 2:49 am автор Генрих Штремплер
» Нижник Я.П.Лекция 11 "Альдегиды и кетоны"
Чт Янв 11, 2018 11:42 pm автор vella
» Нижник Я.П. Лекция №4: "Непредельные углеводороды.Алкены"
Чт Янв 11, 2018 11:37 pm автор vella
» Нижник Я.П.Лекция 5 .Алкадиены и алкины
Чт Янв 11, 2018 11:34 pm автор vella
» Нижник Я.П.Лекция 7. Арены-ароматические углеводороды
Чт Янв 11, 2018 11:30 pm автор vella
» Нижник Я.П.Лекция 8:"Галогенпроизводные углеводородов"
Чт Янв 11, 2018 11:26 pm автор vella
» Нижник Я.П.Лекция 9:"Спирты"
Чт Янв 11, 2018 11:23 pm автор vella
» Нижник Я.П.Лекция 10 :"Фенолы.Простые эфиры"
Чт Янв 11, 2018 11:19 pm автор vella
» Нижник Я.П. Лекция №3 "Углеводороды.Алканы"
Чт Янв 11, 2018 11:14 pm автор vella
» Нижник Я.П.Лекция 6.Циклические соединения
Пн Янв 08, 2018 6:41 am автор Likia
» Строение атома.
Сб Дек 30, 2017 11:33 am автор vella
» превращения веществ
Сб Окт 14, 2017 8:47 pm автор dbnzq1
» Хочу найти ответ на свой вопрос в старых темах
Сб Окт 14, 2017 8:43 pm автор dbnzq1
» "Интеграл" серия - "Эколог"
Чт Окт 12, 2017 12:53 pm автор sherzatikmatov
» Академия занимательных наук.Химия(часть 47).Химический источник тока. Процесс электролиза.
Чт Окт 12, 2017 3:41 am автор Irino4ka
» Научный проект:"Радуга химических реакций"
Чт Окт 12, 2017 2:09 am автор Irino4ka
» Онлайн калькулятор определения степеней оксиления элементов в соединение
Сб Сен 16, 2017 10:58 am автор кардинал
» MarvinSketch 5.1.3.2
Пн Сен 11, 2017 5:26 pm автор кардинал
» Carlson.Civil.Suite.2017.160728
Вт Июл 18, 2017 6:42 pm автор кузбасс42